"Babil Yeniden: Çevirinin Politikası", 17 Aralık 2012

13/12/2012 / skopduyuru

Yunan şehir-devleti ile “logos”unun, veya uluslar ile “dilsel mekânları” anlayışının ötesine geçen bir politika nasıl yaratılabilir? Bir “Babil durumu”ndan; dil karmaşasının ve çeviri süreçlerinin damgasını vurduğu bir durumdan doğan bir politika nasıl icat edilebilir?

Avrupa İlerici Kültür Politikaları Enstitüsü eipcp’nin “Ulusaşırı Bir Mekân Olarak Avrupa: Çokdillilik Politikası” başlıklı araştırma projesi, Paris’in banliyölerinden Yugoslavya’nın  dağılışı sonrasındaki post-endüstriyel Maribor kentine kadar çeşitli bağlamlarda bu sorulara cevap arıyor. Bu soruları, göç süreçleriyle ve mülteci kamplarındaki çeviri rejimleriyle ilişkilendiriyor. Dolayısıyla etkinliğin amacı, projenin faaliyetlerini ve bulgularını paylaşmanın ötesinde, geleceğe dair sorular sormak. [Tanıtım bülteninden]

Katılımcılar: Boris Buden, Birgit Mennel, Stefan Nowotny

17 Aralık Pazartesi 2012, 19.00.
Depot, Breite Gasse 3, A-1070 Vienna

Avusturya Bilim Fonu FWF’nin katkılarıyla

 

eipcp - european institute for progressive cultural policies
a-1060 vienna, gumpendorfer strasse 63b
a-4040 linz, harruckerstrasse 7

[email protected]

http://www.eipcp.net